Синьор Дильдо


Дамы весёлой Англии, руку
Герцогини1 целовавшие, ну-ка
Клянитесь, из вас не заметил ли кто
При ней итальянца, Синьора Дильдо?

Синьор тот служил Герцогине сполна,
Плывя с ней по морю; а нынче она
Воскликнула: "К мужу в родное гнездо
Я еду, прощайте Синьор мой Дильдо".

У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит2,
Куда вы идёте украсить свой вид,
Духи покупая, иль это, иль то,
Заметить могли вы Синьора Дильдо!".

Вы в нем не найдёте особых примет,
Поскольку он в кожу простую одет,
Но доблесть свою проявляет зато:
Падёте вы все пред Синьором Дильдо.

Моя леди Сутеск3, одевши в атлас
Его, ко двору притащила тотчас,
Но юношей скромным он был, как никто,
Не видно головки Синьора Дильдо.

А вот леди Суффолк4, без злости какой,
Бедняжку держала всегда под рукой.
Заехала дочь, леди Бетти5, в ландо,
Стащив у мамаши Синьора Дильдо.

Графиня же Фалмут6 (судачат о ней:
Лакеи в сорочках по восемь гиней)
Не тратилась так, коль узнала бы, что
Отменный удар у Сеньора Дильдо.

Рейф7, тоже графиню, такой ухажёр
Спасает от пылких мужчин до сих пор.
Она под подушкою цвета бордо
Хранит постоянно Сеньора Дильдо.

Во рту Её Светлости Кливленд8 (хваткА!)
Шипов было больше, чем в море песка.
Широк стал от тренья он, как решето,
Размером как раз под Синьора Дильдо.

Красотки-графини забрались в альков,
Где сходят с ума по шипам дураков;
Хлыщей бы прогнали, коль видели "до",
Тактичность и силу Синьора Дильдо.

Герцогиня Модена9, как ангел чиста,
С любезником нашим лежит неспроста,
Взяв, чтобы не знал её тайну никто,
Для мужа швейцаром Синьора Дильдо.

Вот Кокпит10, графиня, (её ли не знать?
Судачит о ней и убийстве вся знать).
Лишь бросят её все любовники, то
Она насладится Сеньором Дильдо.

А рыжие Говард и Шелдон11 скорбят:
Уайтхолл без него превращается в ад.
Сеньор же Бернардо поедет в Бордо,
Вернуть земляка им, Сеньора Дильдо.

Долл Говард12 для Принца уже не годна,
Публичный обмен совершает она:
Гниют её зубы, приятней зато
Визу её запах Синьору Дильдо.

Сент-Олбанс13, улыбчивый старый посол,
Любовь к чужестранцам давно приобрёл,
Шестёрку запряг и поехал в БергО14,
Чтоб там повидаться с Сеньором Дильдо.

А был бы сеньор сей к хлыщам приближён,
То спас бы от бабников их милых жён,
Но плуты рога заслужили давно,
Хоть Папу сожгли15, и кузена Дильдо16.

Жена Тома Киллигрю17, нежный цветок
Голландский при виде синьора чуток
Рыгнула, пердя, и сказала: "Ну что!
К нам в Англию просим, Минхер ван Дильдо".

Однажды он Кокпит в ночи посетил,
И Найт18 достославной себя предложил.
Та молвит: "Я с Каццо19 встречаюсь давно,
Но зад предлагаю Синьору Дильдо".

Он твёрд, безопасен, и сразу готов,
Как палец большой, иль свеча иль морковь.
Так прочь их, противных, и спойте рондо,
Где вы оценили Синьора Дильдо.

Граф Каццо, как только свой нос задерёт,
Во гневе клянётся - соперник умрёт.
Но прячется сам, заявляя всем, что
Нет плоти и крови в Сеньоре Дильдо.

Шипы, что всегда привечались, теперь
Увидев швейцара, закрывшего дверь,
Со злобою ждали внизу, целых сто,
Жестоко напав на Синьора Дильдо.

Уставши, вперёд чужестранец летел,
Те, гикая, гнали его по Пелл Мелл,
А женщины, выглянув сразу в окно,
Кричали: "Спасите Сеньора Дильдо"

Тряслась леди Сандис20 от хохота тут,
Увидев, как яйца, болтаясь, бегут,
Врага не поймал из-за веса никто,
Побить не сумели Синьора Дильдо.

Примечания:


1 - В 1673 году, овдовевший двумя годами
ранее герцог Йорк (будущий король Англии -
Иаков II) взял себе в жены пятнадцатилетнюю
итальянку Марию Модена. Джон Уилмот написал
в честь молодых стихотворение «Синьор Дильдо».
2 - Сент-Джеймс стрит – улица, где
располагались модные магазины, а также дворец
герцога Йоркского и его молодой супруги.
3 – Леди Сутеск - дочь герцога Гамильтона
и жена 3-го графа Сутеск, который подозревал
ее в любовной связи с герцогом Йоркским и
в отместку преднамеренно заразил ее венерическим
заболеванием, чтобы она также "наградила" им
брата короля.
4 – Леди Суффолк - Барбара Суффолк, жена
3-го графа Суффолк, состояла в свите жены Карла II,
Екатерины Браганца.
5 - Леди Бетти или Элизабет Говард, дочь
леди Сутеск. Мать и дочь умерли одновременно
в один декабрьский день 1681 года -
от апоплексического удара.
6 – Графиня Фалмут - вдова Чарльза Беркли,
графа Фалмута, погибшего во время войны
с голландцами в июле 1665 года. После своего
торичного замужества за Чарльзом Саквиллом,
позже ставшего графом Дорсетом, она
приобрела довольно сомнительную репутацию.
Графиня Фалмут и графиня Нортумберленд,
героиня следующего четверостишия, были красавицами
и претендентками стать женой герцога Йоркского.
7 – Графиня Ральф, вдова Джослина Перси,
графа Нортумберленд. В августе 1673 года она
вышла замуж за Ральфа Монтегю,будущего графа и герцога.
8 - Её светлость Кливленд – Барбара Палмер,
герцогиня Кливленд. Любовница Карла II.
9 - Герцогиня Модена – Герцогиня Лаура Модена,
мать молоденькой герцогини Йоркской. Прибыла
в Англию вместе с дочерью.
10- Графиня Кокпит – Нелли Гвин – актриса,
любовница Чарльза II. Cockpit-in-Court –
придворная театральная сцена, расположенная
на территории Уайтхолла.
11 – Рыжие Говард и Шелдон - герцог
Йоркский предпочитал женщин с рыжими волосами.
Речь идёт о молоденьких Энн Ховард и Френсис Шелдон.
12- Долл Говард – Дороти Говард, старшая
сестра Энн Говард, Фрейлина королевы.. Ранее
была фрейлиной первой жены герцога Йоркой, Анны Гайд.
13- Сент-Ольанс – Генри Джермин, граф Чемберлен,
дипломат,бывший послом Англии во Франции.
В 1673 году ему было 70 лет.
14 - Берго (наверное, Борго) – город в Италии ,
неподалеку от Модены. Известна фреска
Рафаэля «Пожар в Борго».
15- Папу сожгли – накануне приезда католички
Марии Модена, лондонцы сожгли чучело Папы
Римского в знак протеста против католицизма.
16 – Кузена Дильдо – примерно в январе 1671 г.,
когда Рочестер находился в Эддербери на
крестинах своего сына, его друг Генри Сэвил
обратился к нему за помощью по одному
пикантному случаю: на таможне была задержана
и сожжена партия дильдо.
17 –Том Киллигрю – Томас Киллигрю, драматург
и руководитель труппы Королевского театра.
Его жена – Шарлотта Киллигрю – была первой леди
опочивальни королевы Екатерины.
18- Найт – Мери Найт, певица и второстепенная
любовница Карла II.
19 - * Cazzo (итал.) - мужской половой член.
20- леди Сандис – возможно, подруга Нелли Гвин.






Неизвестный художник
Карикатура "Продажа Дилдо". XVII век
Частная коллекция
(Перевод Александра Лукьянова)