К его стыдливой возлюбленной
Была бы вечность нам доступна,
Стыдливость, леди, – не преступна.
И мы искали бы пути,
Как день любви нам провести.
У Ганга Вы бы отыскали
Рубины; я б рыдал в печали
У Хамбера*; любя, мой свет,
Вас до потопа десять лет;
Вы б – отвергали без смущенья,
Вплоть до евреев обращенья**.
Моя любовь, что не смела,
Обширней царств тогда б росла;
Вас восхвалял бы я столетье:
Глаза и лоб и щёки эти,
А груди – двести лет подряд;
И тридцать тысяч – прочий ряд:
Эпоха – каждой части тела,
А сердцу – крайний век всецело.
Вы заслужили сей статут –
И страсть мою не ниже чтут.

Но за спиной, я слышу, мчится
Эпох крылатых колесница;
А впереди – бескрайний вид:
Пустыня вечности лежит.
Там Ваша красота увянет,
И в склепе мраморном не станет
Звучать мой голос; тьма червей
Вкусят невинность поскорей;
Там Ваша честь пребудет тленом,
Моё желанье – прахом бренным.
В могиле – тишь и благодать:
Но не в объятьях в ней лежать.

Итак, раз юности румянец
Покрыл, как росы, кожи глянец,
И в каждой поре запылал
Души желающей запал,
Давай, коль молоды, любиться;
И как свою добычу – птицы,
Так мы, скорей, свой век пожрём,
Чем медленно увянем в нём.
И пусть наш пыл и наша сладость,
Сплетясь клубком, подарят радость,
А жизни медные врата
Пронзит утехи острота:
Стоять мы солнце не заставим***,
Но ходу всё ж ему прибавим.

Примечания:

* Река Хамбер.
** Здесь речь идёт об обращении всех евреев в христианство,
которое желали многие христианские деятели на протяжении столетий,
основываясь на словах из Евангелия: «Ибо не хочу оставить вас,
братия, в неведении о тайне сей,чтобы вы не мечтали о себе,
что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока
войдет полное число язычников; и так весь Израиль спасется,
как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие
от Иакова» (Рим. 11: 25-26). Марвелл использует его
как символ очень далёкого будущего.
*** Аллюзия к эпизоду из Библии, когда Иисус Навин остановил
Солнце и Луну в битве с амаликитянами (Нав. 10:12).





Антонис ван Дейк (1599-1641)
"Сусанна и старцы",
Мюнхен, Старая пинакотека

(Перевод Александра Лукьянова)